Перед тем, как писать свою рецензию, я посмотрел чужие. Жульничество – я знаю. Среди отзывов много плохих. «Слабо… не выдающийся… ничего необычного». Последнее ключевое.
Мне книга понравилась, но – это очевидно – она понравится не всем. Так, как пишет Хэнкс, писали давно. Средний читатель отвык от такой литературы, и без лихих поворотов сюжета непременно заскучает . “Истории о том о сём” другого свойства. Они о людях, о важном в жизни, трогательные, даже сентиментальные, и оттого кажутся наивными.
Рецензенты правы: если бы не имя автора, рассказы такого рода вряд ли были бы опубликованы, но не потому что не стоят прочтения, а потому что не в моде. Том Хэнкс не мастер сюжета и не талантливый стилист. Фокус его внимания сосредоточен в другом. Хэнкс идет против тренда. Пока все наслаждаются плодами прогресса, он защищает радости простой жизни, и сосредоточен на чувствах людей, а их он описывает мастерски. Немного воображения, и легко стать на время болгарским эмигрантом в Америке, чудаком-китайцем, который идеально играет в боулинг ради удовольствия или попасть в увлеченную компанию друзей, которые облетают Луну на самодельной ракете – в мечтах или в реальности, кто знает?
“Уникальный экземпляр” – потому что единичный, не тиражируемый. Христианка-евангелистка после работы сидит в кафе с пишущей машинкой. Она перепечатывает для всех желающих письма родным, друзьям, любимым. Пройдя через пишущую машинку, набранные на компьютере тексты становятся уникальными экземплярами. Присутствие пишущих машин объединяет все 17 рассказов в книге. Например, в фантастическом рассказе, совершенно в духе Брэдбери, Хэнкс упоминает гигантский «Ундервуд», его демонстрировали на Всемирной выставке в Нью-Йорке в 1939 году.
Чтобы понять Хэнкса, в него надо вчитаться – не этого ждут от современного автора. Но вчитавшись, вы получите удовольствие, повод подумать и урок надежды – во всех рассказах в сборнике есть надежда: на будущее, на людей или хотя бы на обретение смысла.
Издатели русского “Уникального экземпляра” старались, и огромное спасибо им за решение перевести книгу. Однако сравнение русского издания книги с оригинальным явно не в пользу перевода. Оригинальное лучше сверстано и напечатано. Фотографии пишущих машин, которые разделяют рассказы, хороши крупными и контрастными. Шрифты во врезках с письмами и газетными заметками тоже имеют значение для восприятия книги, и в русском издании они подобраны неважно. Во всяком случае, я читал оба, и британский вариант от “Arrow Books” помог мне составить впечатление о книге.
О! Буду знать! Том Хэнкс пишет книги! Судя по заметке, интересные! Как актёр он скорее человечный, чем технократичный. Чего стоит «Форест Гамп» только…
Прочитал ещё не весь «Уникальный экземпляр», но чтение этой книги по вечерам доставляет мне удовольствие.
Спасибо, Денис!
Если бы не Ваша статья, я бы, возможно, ещё не скоро узнал о существовании этой книги.
Спасибо на добром слове. Рад быть полезным